То put (set) the cart before the horse - Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. >>Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.То rob one's belly to cover one's back - Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. >>Тришкин кафтан.То roll in money - Кататься в деньгах. >>Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.То run with the hare and hunt with the hounds - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). >>И нашим и вашим всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.То save one's bacon. - >>Спасти свою шкуру. Унести ноги.То send (carry) owls to Athens - Посылать сов в Афины. >>Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.То set the wolf to keep the sheep - Приставить волка стеречь овец. >>Пустить козла в огород. Волк не пастух, свинья не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
То put a spoke in somebody's wheel. - >>Вставлять палки в колеса.То put off till Doomsday - Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). >>Отложить до Второго Пришествия.
То pull the devil by the tail - Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. >>Биться, как рыба об лед.
То pull the chestnuts out of the fire for somebody - Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. >>Чужими руками жар загребать.
То pour water into a sieve - Лить воду в решето. >>Как горохом об стенку. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
То plough the sand - Пахать песок. >>Толочь воду в ступе.
То pay one back in one's own coin. - >>Платить кому-либо его же монетой.
То measure other people's corn by one's own bushel - Мерить чужое зерно своим бушелем. >>Мерить на свой аршин.
To measure another man's foot by one's own last - Мерить чужую ногу на собственную колодку. >>Мерить на свой аршин.
To make (to turn) the air blue. - >>Ругаться на чем свет стоит.
То make the cup run over - Наполнить чашу через край. >>Перетянуть струну. Перегнуть палку.
Да, знание сила! А внизу возможность приобщиться к этой силе, отведать народного зелья. Итак, перед вами перекличка двух языков (между прочим, раньше слово «язык» означало «народ»). Английские пословицы и поговорки с переводом.
Что может быть объемнее опыта целых народов? А теперь попробуйте вместить этот объем, эти глубины в коротенькие выражения. Ну как?
Аккуратно, теперь ступайте на цыпочках. Перед вами - кладезь народной мудрости. Неосторожным движением, каким-нибудь неаккуратным жестом, да и просто дуновением можно нарушить гармонию этих фраз.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Пословицы и поговорки
If you can't see the bright side of life, polish the dull side.
Сколько лет вы изучаете английский:
Пословицы и поговорки - Пословицы и поговорки - Каталог статей - I Love English
Комментариев нет:
Отправить комментарий