воскресенье, 10 февраля 2013 г.

английские поговорки и пословицы о королеве

То put (set) the cart before the horse - Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. >>Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.То rob one's belly to cover one's back - Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. >>Тришкин кафтан.То roll in money - Кататься в деньгах. >>Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.То run with the hare and hunt with the hounds - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). >>И нашим и вашим всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.То save one's bacon. - >>Спасти свою шкуру. Унести ноги.То send (carry) owls to Athens - Посылать сов в Афины. >>Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.То set the wolf to keep the sheep - Приставить волка стеречь овец. >>Пустить козла в огород. Волк не пастух, свинья не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

То put a spoke in somebody's wheel. - >>Вставлять палки в колеса.То put off till Doomsday - Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). >>Отложить до Второго Пришествия.

То pull the devil by the tail - Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. >>Биться, как рыба об лед.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody - Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. >>Чужими руками жар загребать.

То pour water into a sieve - Лить воду в решето. >>Как горохом об стенку. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

То plough the sand - Пахать песок. >>Толочь воду в ступе.

То pay one back in one's own coin. - >>Платить кому-либо его же монетой.

То measure other people's corn by one's own bushel - Мерить чужое зерно своим бушелем. >>Мерить на свой аршин.

To measure another man's foot by one's own last - Мерить чужую ногу на собственную колодку. >>Мерить на свой аршин.

To make (to turn) the air blue. - >>Ругаться на чем свет стоит.

То make the cup run over - Наполнить чашу через край. >>Перетянуть струну. Перегнуть палку.

Да, знание сила! А внизу возможность приобщиться к этой силе, отведать народного зелья. Итак, перед вами перекличка двух языков (между прочим, раньше слово «язык» означало «народ»). Английские пословицы и поговорки с переводом.

Что может быть объемнее опыта целых народов? А теперь попробуйте вместить этот объем, эти глубины в коротенькие выражения. Ну как?

Аккуратно, теперь ступайте на цыпочках. Перед вами - кладезь народной мудрости. Неосторожным движением, каким-нибудь неаккуратным жестом, да и просто дуновением можно нарушить гармонию этих фраз.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Пословицы и поговорки

If you can't see the bright side of life, polish the dull side.

Сколько лет вы изучаете английский:

Пословицы и поговорки - Пословицы и поговорки - Каталог статей - I Love English

Комментариев нет:

Отправить комментарий